ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ - Τις πταίει;
(για όλους εκείνους που προβληματίζονται για τη
θέση των Ελληνικών γραμμάτων )
Είχα ένα μήνυμα... από την OSDEL
(ως συγγραφέας... κι εγώ - την τύφλα μου!) που με
ενημερώνει για τις Πνευματικές... εξελίξεις, των Ελληνικών "λέξεων", βιβλίων, την Ευρώπη...
(Αχ! Ευρώπη!) κ.λ.π.
Η αλήθεια είναι πως είμαι ενήμερη, κι η μεγαλύτερη αλήθεια... πως με "προκάλεσε" και γι' αυτό
κάνω μια ανάρτηση εδώ, (εξεπίτηδες) στο ήδη ΛΟΓΟΚΡΙΜΕΝΟ blog. (Κι αυτό έγινε με αφορμή
την εθελοντική μου Βιβλιοπαρουσίαση της 5ης Ανθολογίας της Ε.Ε.Λ.Σ.Π.Η. (Ένωση Ελλήνων
Λογοτεχνών Πέντε Ηπείρων) στο blog και η αναμετάδοσή της, μετά, στο Φέισμπουκ -
περισσότερα εδώ
και ρωτάω τον κ. Γιώργο Χουλιάρα:
Για τα "εμπόδια" της Ελληνικής Λογοτεχνίας της Διασποράς, στο εσωτερικό
(δηλαδή στην Ελλάδα), τι έχετε να πείτε; Τις πταίει;
(Ότι άλλο έχω να πω, υπάρχουν και τα σχόλια.)
***
ΔΙΕΘΝΗ ΝΕΑ & ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ |
Ψηφίστηκε η Ευρωπαϊκή Οδηγία για τα πνευματικά δικαιώματα |
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με 348 ψήφους υπέρ, 274 κατά και 36 αποχές, ενέκρινε την Τετάρτη 26 Μαρτίου, την ευρωπαϊκή Οδηγία για τα πνευματικά δικαιώματα στην Ενιαία Ψηφιακή Αγορά, ανοίγοντας μία νέα σελίδα στη χρήση έργων πνευματικής ιδιοκτησίας στο διαδίκτυο. Η Οδηγία προκάλεσε πολύ έντονες αντιπαραθέσεις τόσο εντός Κοινοβουλίου όσο και εκτός, μεταξύ φορέων δημιουργών και φορέων καταναλωτών – τεχνολογικών εταιρειών και μέχρι την τελευταία στιγμή η κατάληξη ήταν αμφίβολη. Σύμφωνα με πηγές της Επιτροπής σπάνια βουλευτές έχουν βρεθεί αντιμέτωποι με τόσο μεγάλη πίεση (μέσω τηλεφωνικών κλήσεων, ηλεκτρονικών μηνυμάτων κ.λπ.).
|
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ |
***
Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό,
του Γιώργου Χουλιάρα
αναγνώστες και εξωστρεφείς κατευθύνσεις και εμπόδια, όπου προσκρούει η
διάδοση έργων που γράφονται στα ελληνικά, συνιστούν κρίσιμο ζήτημα
όχι μόνο για όσους εμπλέκονται, όχι μόνο για συγγραφείς με την εύλογη φιλοδοξία να διαβαστεί η
δουλειά τους, όχι μόνο για Έλληνες και ξένους δημιουργούς – όπως είναι οι μεταφραστές –
με την εύλογη φιλοδοξία να διαδοθούν οι προσπάθειές τους, αλλά για όλους
εκείνους που προβληματίζονται για τη θέση
των ελληνικών γραμμάτωνκαι της Ελλάδας στο σύγχρονο
πολιτιστικό γίγνεσθαι.
εξωτερικό. Έχοντας ζήσει το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου στη Νέα Υόρκη,
έχοντας διδάξει σε αμερικανικά πανεπιστήμια και αφιερώσει χρόνο σε
εκδόσεις ελληνικών και αγγλόγλωσσων λογοτεχνικών και επιστημονικών
περιοδικών και βιβλίων και έχοντας απασχοληθεί με την προβολή της
λογοτεχνίας και του πολιτισμού από θέσεις Συμβούλου Επικοινωνίας
ελληνικών Πρεσβειών και συνεργάτη διεθνών πολιτιστικών φορέων,
οι παρατηρήσεις που ακολουθούν θα μπορούσαν να έχουν τον τίτλο:
Στο ράφι της λογοτεχνίας ή η λογοτεχνία στο ράφι; Με άλλα λόγια,
καταφέρνει η ελληνική λογοτεχνία να βρει μια θέση στα ράφια
ξένων βιβλιοπωλείων ή παραμένει «στο ράφι», κατά την παροιμιώδη
φράση που παρωδεί άλλες εποχές, όπου όμως ανήκει το μιξοπάρθενο
παρελθόν της νεοελληνικής γραμματείας;
και πραγματικότητας, που αποτελεί κοινή διαπίστωση. Έλληνες και
ξένοι που ασχολούνται με τα ελληνικά γράμματα εκτιμούν ότι στον
διεθνή καταμερισμό αξίζει καλύτερη θέση στη σύγχρονη ελληνική
λογοτεχνία, σύμφωνα με τους τρόπους και τις ποιότητες που τη
χαρακτηρίζουν. Πρόκειται όμως για επιθυμία που ως πραγματικότητα
δεν υφίσταται. Η πραγματικότητα αφίσταται της επιθυμίας, με
αποτέλεσμα η λογοτεχνία αυτή να μένει μακριά από αναγνώστες που
δεν γνωρίζουν ελληνικά. Εκείνο που χρειάζεται να συγκρατηθεί είναι
ότι παραδοχές που περικλείονται σε παρόμοιες διατυπώσεις καθιστούν
αναπάντητες τις ερωτήσεις για το τι φταίει και τι μπορεί να γίνει χωρίς
συνεκτίμηση γενικότερων εξελίξεων σε μια συγκριτική προοπτική.
χρειάζεται να πάρει υπόψη της προβληματισμούς για τη θέση
της λογοτεχνίας γενικά. Διαβάζεται σήμερα περισσότερη ή λιγότερη
λογοτεχνία, τόσο διεθνώς όσο και στην Ελλάδα, καθώς η απήχηση
των βιβλίων στη χώρα όπου εκδίδονται επηρεάζει την πορεία τους
στο εξωτερικό; Επικρατούν συνθήκες φιλαναγνωσίας ή, ας
επαναλάβω τη λέξη, εχθραναγνωσίας; Κάθε συρρίκνωση
συνεπάγεται ότι η ελληνική λογοτεχνία διεκδικεί τμήμα σε μερίδιο
που μειώνεται. Πρόκειται για συζητήσεις που συνδέονται, χωρίς
να ταυτίζονται, με συζητήσεις για τις συνέπειες της ηλεκτρονικής
εποχής στο βιβλίο και την ανάγνωση. Πρόκειται για συνέπειες που
διαφέρουν σε διαφορετικές χώρες, με το ηλεκτρονικό βιβλίο στην
Ελλάδα, φερ’ ειπείν, να έχει περιορισμένη συμμετοχή, κρίνοντας
από το ενδιαφέρον των εκδοτών.
μεταφράσεων γενικά και το μερίδιο των λογοτεχνικών μεταφράσεων
ειδικότερα στην εκδοτική παραγωγή μιας χώρας και γλώσσας.
Λόγου χάριν, σε ποσοστό της τάξεως μόλις του 3% υπολογίζονται
οι μεταφράσεις από άλλες γλώσσες, καταρχάς γαλλικά, στο σύνολο
των εκδόσεων στις ΗΠΑ και τη Μεγάλη Βρετανία, έστω και αν
μεταφράσεις αντιστοιχούσαν σε ένα 13% στον κατάλογο των 100
πιο αξιοπρόσεκτων βιβλίων το 2015 της εφημερίδας The New York
Times. ΗΠΑ και Εσθονία εκδίδουν σχεδόν ισάριθμες μεταφράσεις.
Σε αυτό το 3% μεταφράσεων από άλλες γλώσσες στην αγγλόσφαιρα,
ούτε 1% δεν αποτελούν οι λογοτεχνικές μεταφράσεις – κυρίως
πεζογραφίας, καθώς κατ’ εξοχήν σε περιοδικά διαβάζεται η
ποίηση που μεταφράζεται, παρά τον εύλογο ναρκισσισμό των
δημιουργών να δουν τη δουλειά της τυπωμένη σε βιβλία.
ασυμμετρία, αντίστοιχη της ασυμμετρίας των γεωπολιτικών σχέσεων.
Όπως κοινή γλώσσα ήταν κάποτε τα ελληνικά, lingua franca σήμερα
είναι τα αγγλικά, ενώ οι λιγότερες συγκριτικά μεταφράσεις προς
τα αγγλικά συνεχίζουν εντούτοις να προσδιορίζουν έναν διεθνή
κανόνα της λογοτεχνίας, όπου με δυσκολία εντάσσονται λογοτεχνικά
κείμενα από γλώσσες και περιοχές με μικρή πρόσβαση στη διεθνή
εκδοτική αγορά. Το να τοποθετηθεί ελληνική λογοτεχνία σε μετάφραση
στα ράφια ξένων βιβλιοπωλείων είναι δύσκολο, όπως δύσκολο είναι να
τοποθετηθεί ελληνικό λάδι, κρασί ή άλλα επίλεκτα προϊόντα στα ράφια
ξένων υπεραγορών, όσο και αν η σύγκριση κινητοποιεί τα ευερέθιστα
αντανακλαστικά δημιουργών.
αυτόνομων εκδόσεων, π.χ., μέσω εκδόσεων στα αγγλικά και άλλες
γλώσσες από Έλληνες εκδότες ή άλλους φορείς, καθώς δεν έχουν
πρόσβαση στο ξένο σύστημα διανομής βιβλίων και αυτού του τύπου
εκδοτικές πρωτοβουλίες έχουν την τύχη αυτο-εκδόσεων που δεν
φτάνουν σε αναγνώστες, που δεν τις βρίσκουν σε τρισδιάστατα ή
ηλεκτρονικά βιβλιοπωλεία. Η εμπλοκή δεν σημειώνεται στο πεδίο
της παραγωγής μιας έκδοσης, αλλά στο πεδίο της κυκλοφορίας.
Γι’ αυτό πιο αποτελεσματική φαίνεται η στήριξη μεταφράσεων και
εκδόσεων από καθιερωμένους εκδοτικούς οίκους στην εκάστοτε
χώρα υποδοχής.
στο χωριό τους. Η διαφορά είναι ότι κάποιοι
είναι γνωστοί στο παγκόσμιο χωριό, εκείνο
που συγκροτείται από ασύμμετρες σχέσεις
ισχύος. Αυτοί γίνονται γνωστοί παντού.
Δεν τίθεται θέμα ποιότητας, καθώς οι υποψήφιοι
ηθοποιοί για έναν καλό ρόλο είναι περισσότεροι
από τους καλούς ρόλους. Αυτός είναι βασικός
λόγος που εξωλογοτεχνικοί παράγοντες επηρεάζουν
τη διάδοση της λογοτεχνίας. Ευκαιρίες για διεθνή καθιέρωση
έργων και δημιουργών πολλαπλασιάζονται όταν η χώρα ή το περιβάλλον
τους απασχολούν τη διεθνή επικαιρότητα. Στο πνεύμα αυτό άλλωστε είχα
πει παλαιότερα ότι η ιδανική σχέση συγγραφέα με κράτος και κοινωνία
είναι να διώκεται ανεπιτυχώς.
για την ελληνική περίπτωση, αλλά και για άλλες λογοτεχνίες που γράφονται
σε γλώσσες με περιορισμένο αριθμό αναγνωστών. Στοιχείο που σταθερά
χρειάζεται να αναδεικνύεται παραμένει η σημασία των μεταφραστών.
Η λογοτεχνία είναι μια επαρχιακή υπόθεση, καθώς κάθε γλώσσα
είναι μια επαρχία στην παγκόσμια Βαβέλ του λόγου. Δεν υφίσταται
παγκόσμια λογοτεχνία χωρίς μετάφραση.
που συνιστά ισχυρότατη επωνυμία (brand name), στον βαθμό που έχει
παίξει τον ρόλο μιας αρχής στη φαντασιακή θέσπιση της Ευρώπης και
του Δυτικού πολιτισμού. Δεν θα αναφερθώ στην αμφίθυμη πολλαπλότητα,
από προγονοπληξία έως προγονοκτονία, των αντιδράσεων των Ελλήνων
στην εξέλιξη αυτή, που τους καθιστά υποδειγματικού ενδιαφέροντος για τη
μελέτη του πολιτισμού, ο οποίος αρθρώνεται γύρω από τη σχέση που
μελλοντοστραφή όντα έχουν με το παρελθόν. Χρειάζεται όμως να
υπενθυμιστούν συγκεκριμένες επιπτώσεις για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία.
τους έχει διαβάσει, σημαντικό χώρο καταλαμβάνουν αρχαίοι συγγραφείς,
από τον Όμηρο, τη Σαπφώ και τους τραγικούς έως τον Πλάτωνα,
τον Αριστοτέλη και άλλους. Στα ράφια αυτά, όπου ο μεσαιωνικός ή
βυζαντινός ελληνισμός δεν εκπροσωπείται, υπάρχει ένας νεότερος
με ασφαλή θέση στον παγκόσμιο κανόνα, που είναι ο Καβάφης, ενώ
η θέση ακόμη και του Καζαντζάκη παραμένει επισφαλής, όπως και
των διεθνώς βραβευμένων. Από τη σκοπιά ενός παγκόσμιου καταμερισμού,
φαίνονται αρκετές οι θέσεις που ήδη καταλαμβάνουν οι Έλληνες.
μέρει μια μακρόχρονη κρίση, από πλευράς μεταφράσεων λογοτεχνικών
κειμένων και βιβλίων που γράφονται στα ελληνικά, κερδίζοντας κάποτε
ξένες διακρίσεις, χωρίς αυτό ωστόσο να δικαιολογεί αβελτηρία, απερισκεψία
ή σπασμωδικότητα κινήσεων και την εναπόθεση θετικών εξελίξεων σε
προσωπικές πρωτοβουλίες.
και προτάσεις θεραπείας. Η διαπίστωση ότι η θέση της ελληνικής
λογοτεχνίας στο εξωτερικό δεν είναι εκείνη που θα έπρεπε ή
θα μπορούσε να είναι δεν αρκεί για να διαπιστωθεί «τις πταίει».
Τρεις είναι οι στερεότυπες απαντήσεις: α) το κράτος ή γενικά
δημόσιοι φορείς, β) οι ιδιώτες σε διάφορες εκδοχές τους ως
φορείς του ιδιωτικού τομέα ή της κοινωνίας των πολιτών και
γ) οι ίδιοι οι δημιουργοί.
ανεπαρκή αν από τον προβληματισμό αποκλειστούν διεθνείς διαστάσεις
του ζητήματος, με συνέπεια απώλεια πόρων και προσπαθειών χωρίς
αποτελέσματα. Ασφαλώς χρειάζεται δημόσιος στρατηγικός σχεδιασμός.
Ασφαλώς χρειάζεται συντονισμένη σύμπραξη με ιδιωτικούς όπως και μη
κερδοσκοπικούς φορείς. Ασφαλώς χρειάζεται διαρκής διαβούλευση με
δημιουργούς και άλλους συντελεστές. Ασφαλώς χρειάζονται μετρήσιμοι στόχοι.
δημιουργία. Χωρίς το πάθος των λέξεων, ποιος λογικός
άνθρωπος θα επέλεγε να γίνει συγγραφέας;
Αντιστρόφως, το γεγονός ότι ο κόπος της δημιουργίας είναι η ανταμοιβή της δεν σημαίνει ότι
επιτρέπεται να μην είναι αυτονόητα τα πνευματικά δικαιώματα. Θα προχωρούσα παραπέρα
λέγοντας ότι είναι ώριμο το αίτημα για κίνητρα, φορολογικά και άλλα, για Έλληνες
συγγραφείς, όπως και ξένους, που αποδεδειγμένα μπορούν και θέλουν να γράψουν,
που μπορούν και θέλουν να μεταφράσουν, στην Ελλάδα, για την Ελλάδα.
«Το παρόν και το μέλλον της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό»,
στο πλαίσιο της διοργάνωσης «Αθήνα 2018 - Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου»
του δήμου Αθηναίων. Καθώς η ημερίδα συνέπεσε με τη διεθνή Ημέρα
της Γυναίκας (8.3.19), ο χαιρετισμός ξεκίνησε με την υπενθύμιση
ότι «χωρίς γυναίκες, χωρίς γυναίκες-συγγραφείς και χωρίς
γυναίκες-αναγνώστες, δεν θα υπήρχε λογοτεχνία».
στις 17/3/2019.
Συγγραφέων. Διετέλεσε Αντιπρόεδρος του ΔΣ του ΟΣΔΕΛ από το
2015 έως το 2017.
ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ 1/4/2019
στη «ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ»
Η ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ, το ραδιόφωνο της ΕΡΤ που
απευθύνεται στους Έλληνες όπου γης, με όχημα τη διάδοση,
τη στήριξη, και την προβολή της ελληνικής γλώσσας και του ελληνικού
πολιτισμού, έχει εντάξει στο πρόγραμμά της αφιερωματικά δίλεπτα
ποίησης με τίτλο
«Ο ποιητής της εβδομάδας».
ποιητή, ενώ δεν απουσιάζουν οι ποιητές της
Διασποράς. Οι ίδιοι οι ποιητές, καθώς και αγαπημένοι ηθοποιοί
επιμελούνται τις ραδιοφωνικές ερμηνείες. Παράλληλα τα ποιήματα
«ντύνονται» με πρωτότυπη μουσική, που συνθέτουν και παίζουν
στο στούντιο της Ελληνικής Ραδιοφωνίας οι μουσικοί της Ορχήστρας
της ΕΡΤ, καθώς και με μουσικά κομμάτια αγαπημένων δημιουργών.
Επτά ποιήματα κάθε εβδομάδα, ένα ελληνικό ποίημα κάθε ημέρα,
ταξιδεύει μέσα από τις συχνότητες της ΦΩΝΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ,
στα πέρατα της γης, όπου υπάρχουν ελληνικές φωνές.
Σημειώνεται ότι σε συνεργασία με τη Γενική Γραμματεία Απόδημου
Ελληνισμού, «Ο ποιητής της εβδομάδας» στέλνεται στις έδρες
νεοελληνικών σπουδών, σε όλο τον κόσμο.
Η εβδομάδα 1/4/2019 έως 7/4/2019 είναι αφιερωμένη στον
ποιητή Γιώργο Χουλιάρα.
Μουσική επιμέλεια από τη Μαρία Ρεμπούτσικα ενώ τα ποιήματα
διαβάζει στο στούντιο της ΦΩΝΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ο ίδιος ο ποιητής.
Ο Γιώργος Χουλιάρας είναι ποιητής, δοκιμιογράφος, πεζογράφος
και μεταφραστής. Το 2014 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών
για το “αλφαβητικό μυθιστόρημα” Λεξικό αναμνήσεων και για το
σύνολο του έργου του. Η ποίησή του σε μετάφραση έχει δημοσιευτεί
σε κορυφαία αμερικανικά περιοδικά και ανθολογίες – Harvard Review,
The Iowa Review, Ploughshares, Poetry, World Literature Today και
Modern European Poets – και σε άλλες χώρες, όπως Βουλγαρία,
Γαλλία, Ιαπωνία, Ιταλία, Κροατία, Λιθουανία, Τουρκία. Γεννημένος
στη Θεσσαλονίκη, σπούδασε και εργάστηκε κυρίως στη Νέα Υόρκη
πριν επιστρέψει στην Αθήνα από το Δουβλίνο. Έχει εργαστεί
ως πανεπιστημιακός λέκτορας, σύμβουλος πολιτιστικών φορέων,
ανταποκριτής και Σύμβουλος Τύπου σε Πρεσβείες. Έχει εκλεγεί
Πρόεδρος της Εταιρείας Συγγραφέων.
«Ο ποιητής της εβδομάδας» μεταδίδεται ώρα Ελλάδας: 12.00,
16.00, 01.00 και 04.00.
Συχνότητες της Φωνής της Ελλάδας:
Βραχέα:
9420 ΚΗΖ για Ευρώπη & Β. Αμερική
11645 KHZ για Κεντρική & Νότια Αφρική
9935 KHZ για Ευρώπη Κεντρική Αμερική
Ψηφιακά μέσα από την τηλεοπτική πλατφόρμα της ΕΡΤ,
στην ένδειξη: Voice of Greece
Διαδικτυακά μέσα από το webradio της ιστοσελίδας της ΕΡΤ
http://webradio.ert.gr/i-foni-tis-elladas
Facebook: www.facebook.com/voiceofgreece.ert
Στοιχεία επικοινωνίας της Φωνής της Ελλάδας:
e-mail: thevoiceofgreece@ert.gr
Τηλέφωνα επικοινωνίας:
210 6066815 - 210 6066816 – 210 6066238
***
***>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ΥΓ. ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ,
Σ' ΑΥΤΉ ΤΗΝ ΑΝΑΡΤΗΣΗ ΤΟΥ "ΠΡΟΣΒΛΗΤΙΚΟΥ"
περιεχομένου blog μου, ΕΔΩ.
Σπουδαία νέα από το Στρασβούργο!
Παρά τον λυσσαλέο πόλεμο υπερψηφίστηκε η οδηγία για τα πνευματικά δικαιώματα
(348 υπέρ – 274 κατά – 36 αποχές).
χρήση έργων για εκπαιδευτικούς σκοπούς, οι βιβλιοθήκες για την πρόσβαση σε βιβλία
εκτός εμπορίου, οι καταναλωτές που πλέον δεν θα ευθύνονται οι ίδιοι για το περιεχόμενο
που ανεβάζουν (θα ευθύνονται οι πλατφόρμες) οι δημοσιογράφοι και οι ενημερωτικές
ιστοσελίδες των οποίων το έργο θα προστατεύεται εφεξής με συγγενικό δικαίωμα και
γενικότερα οι δημιουργοί, καλλιτέχνες και εκδότες – παραγωγοί που θα αμείβονται
πλέον από τις μεγάλες πλατφόρμες (you tube, facebook κ.λπ.) για τη χρήση των
έργων τους στο διαδίκτυο.
Είναι μια χαρμόσυνη μέρα για τον Ευρωπαϊκό πολιτισμό.
Ο "προβληματισμός" για την Ελληνική Γλώσσα, πρέπει να είναι γενικός, κι αυτή η "μερίδα" Λογοτεχνών, είναι στην "απ' έξω"...
...Ποσοστά δεν παίρνω, προσωπική προβολή δεν επιδιώκω, το "μικρόβιο" της συγγραφικής δόξας (και λόξας) το "γιάτρεψα" προ πολλού, (ΕΥΤΥΧΩΣ!), αλλά... δεν είμαι "τυφλή", βλέπω τα ΑΔΙΚΑ και ΤΟΛΜΩ να τα "φωνάζω", κι ας τα "πληρώνω" ακριβά:
ΠΟΛΛΑ ΦΤΑΙΝΕ!
ΥΓ.
...Λύσ'τέ τα, εσείς που μπορείτε!
Αν καταφέρνατε να μου ξεμπλοκάρετε και το μπλογκ (το οποίο επέμενε να βγάζει εντολή πως: "αυτή η ανάρτηση είναι ΛΑΘΟΣ", αλλά εγώ επέμενα), τότε θα σας "παραδεχθώ", πως κάνατε το πρώτο σωστό βήμα!
ΚΑΛΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ και ΚΑΛΕΣ ΕΜΠΝΕΥΣΕΙΣ και ΔΙΚΑΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ, ΕΥΧΟΜΑΙ!
Για την Ελληνική Γλώσσα, ρε... γμτ! ("κλεμμένο" κι αυτό!)
Υπογράφουσα
Κατερίνα Σταματίου - Παπαθεοδώρου
(...η τολμούσα... ή αλλιώς: κυκλάμινο του βουνού)
Μα πιστεψέ με ΔΕΝ είχα ιδέα για τίποτε από αυτά...
είναι η απόσταση ή ο λίγος χρόνος;
Κυρίως, διότι το όνομα "Γιώργος Χουλιάρας" μου είναι πολύ
Είναι άραγε το ίδιο πρόσωπο ;;;
Θα παρακαλέσω, αν είναι δυνατόν, να έχω κι εγώ μιά απάντηση...
Καλή Σαρακοστή
Υιώτα Στρατή,
"Αστοριανή"
ΝΥ
yiotas@optonline.net
Βάση αυτής της παραγράφου, σίγουρα είναι το ίδιο πρόσωπο, Γιώτα μου!Αυτό μου λέει η λογική μου. Δεν μπορεί να υπάρχει τέτοια σύμπτωση, να είναι δύο κύριοι Γιώργηδες που ήταν στην Νέα Υόρκη και μάλιστα Λογοτέχνες!
Τώρα, όσο για απάντηση, αν και τόλμησα την ερώτηση στο μπλογκ, δε σημαίνει πως ο ποιητής θα ασχοληθεί και μαζί μου, ακόμα κι αν το διαβάσει!
Και λογικό το βρίσκω. (Δεν τον ρωτάει κάποιος διάσημος, ούτε μια "μεγάλη" σελίδα!)
Απλά, εγώ, μια ζωή αυθόρμητη και παρορμητική, εκφράστηκα.
Αφού έγινε, ας υπάρχει να πλανάται στον αέρα.
Κακό δεν είναι.
Τροφή για σκέψη είναι, για όλους όσους (και όλες όσες) για Χ λόγους, "προβληματίζονται" γενικά, για το θέμα "Ελληνικό βιβλίο".
Καλή Σαρακοστή και Καλή Ανάσταση μαζί, καθ' ότι αυτό το blog, έχει "κλείσει" ήδη, για μένα.
Μπορεί να με φέρνουν τα σχόλια ή θέματα που αφορούν την "Απαγόρευσή" του και την ΛΟΓΟΚΡΙΣΙΑ του, τίποτα παραπάνω, όμως!
Ο βίαιος χειμώνας του 2019 πέρασε, ήρθε η Άνοιξη, ξυπνάει η Φύση και τ' αγριολούλουδα, ξυπνάει η ελπίδα, δε μπορώ εκ γεννετής, κανένα "φράχτη"!
Ότι άξιζε θα "επιπλεύσει" από μόνο του, κι είτε νοερά, είτε σε νέα (ίσως) μελλοντική σελίδα, να ξαναγίνει "θέμα" μου.
Προς το παρόν, "μαζεύω" λουλούδια και "σκορπίζομαι" αερίζοντας παλιά κλεισμένα σπίτια, αντί να παίξω πασιέτζιες, κάτι είναι κι αυτό! Βοηθάει στην απεξάρτηση!
Φιλιά!
Να εξηγήσω:
Την είδηση περί Ποιητικής Ελληνικής Ραδιοφωνίας, την είδα το πρωί, αλλά είχα δουλειές εξωτερικές και δεν την κράτησα. Τώρα το βράδυ που μπήκα... δεν μου την δείχνει στην ύλη της η σελίδα που ενημερώνομαι.
Σκέφτηκα, μήπως έβλεπα "πουλάκια" το πρωί ή μήπως την διέγραψαν.
...Ρώτησα μια "φίλη", λοιπόν και η ανάρτηση φιγουράρει και είναι από άλλους ορατή, πριν 10 ώρες!
Για μένα, βέβαια, απαγορευμένη!...
Ας είναι!
Αν έγινα η αφορμή να υπάρχει και Ελληνική Ποίηση της Διασποράς,λίγο, δεν είναι!!!
Κι ας μου δείχνει εμένα ο ΤΡΑΝΟΣ χάκερ, ότι θέλει!